威爾斯雙語詩集力求威爾斯語「同等份量」 - NewsPopGo

威爾斯雙語詩集力求威爾斯語「同等份量」

2025/05/06 | 社會

一本全新的雙語詩集《Afonydd》(威爾斯語「河流」之意),旨在頌揚威爾斯的河流,並賦予威爾斯語和英語「同等份量」,以鼓勵詩人使用母語創作。\n\n這本詩集收錄了來自威爾斯的五十位詩人的作品,他們各自以威爾斯的河流為主題,描寫這些河流在鄉村和城市環境中對他們的特殊意義。詩歌主題涵蓋童年記憶、環境污染、氣候變遷,甚至將河流視為威爾斯語的象徵,代表著變遷。\n\n出版社 Arachne Press 表示,每首詩都經過翻譯,從威爾斯語譯成英語,或從英語譯成威爾斯語。他們受到了暢銷雙語詩集《A470:公路詩/Cerddi'r Ffordd》的啟發,該詩集以連接威爾斯南北的主要幹道為主題,詩人反思沿途的記憶或公路對景觀的影響。\n\nArachne Press 的負責人 Cherry Potts 說:「我們非常清楚,雖然以公路為主題很有趣,但以河流為主題更能傳達環保訊息,而且在威爾斯,河流的主題更具包容性,詩人可以自由地寫作與河流相關的任何事物。」\n\n《Afonydd:威爾斯河流詩/Cerddi Afonydd Cymru》從 400 多份投稿中選出了 50 首詩,每首詩都以原文和譯文並排呈現,原文語言決定了哪種語言出現在左頁。\n\nPotts 女士表示:「我們希望給予威爾斯語同等的份量。人們普遍認為,要接觸到廣大的讀者,威爾斯詩人的詩歌必須用英語寫作。為了鼓勵詩人們探索他們的母語,我們採取了無論詩歌以哪種語言投稿,我們都會翻譯或協助詩人翻譯的方式。」\n\n詩人 Natasha Gauthier 的詩作《塞文河在 Llanidloes》也被收錄在《Afonydd》中,她對塞文河從威爾斯河流轉變為英國河流,逐漸失去其威爾斯特性和身份的想法很感興趣。\n\n居住在卡迪夫的加拿大魁北克作家 Gauthier 說,她在蒙特利爾長大,那裡「擁有一種為其語言和身份而戰,並為此感到自豪的文化。因此,威爾斯語如何在英語的『漲潮』中倖存下來,對我來說是一個熟悉的概念。」\n\n她正在學習威爾斯語,雖然她的詩是用英語提交的,但她很喜歡威爾斯語的翻譯。\n\nLesley James 的詩作《Afon Lash Cleanliness Is Next to Godliness》也被收錄在這本書中,她說,河流可以作為一個村莊社會、經濟和環境健康的指標。她對威爾斯西部的 River Lash 有著美好的回憶,但最近她「驚訝地」發現它是英國污染最嚴重的河流之一。\n\nJames 女士還表示,書中英語和威爾斯語的「融合」對推廣威爾斯語「只有積極的影響」。「這就是我們來自那個地方的人說話的方式。」她說。
2025/05/06 | 社會

20年前失蹤案現新證:史考特·克萊夫失蹤當晚疑遭襲擊

2025/05/06 | 社會

人口販運量刑過輕?檢方提起上訴

2025/05/06 | 社會

哈特浦咖啡館另類教育 助年輕學子掌握生活技能

2025/05/06 | 社會

北愛爾蘭濱河劇院面臨關閉危機,地方憂文化資產流失

2025/05/06 | 社會

德比郡前督察因致命車禍受審,否認危險駕駛致死